电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

【硕士论文】从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性-(1)VIP免费

【硕士论文】从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性-(1)_第1页
1/90
【硕士论文】从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性-(1)_第2页
2/90
【硕士论文】从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性-(1)_第3页
3/90
对外经济贸易大学硕士学位论文从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性姓名:朱骊申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:张政20090501摘要随着中国经济的迅速发展,国内的工程公司有越来越多的机会与国际大公司合作交流,共同或单独承担国外项目,因此土木工程英语的翻译对于国际合作的交流起着至关重要的作用。作者本人在工程领域从事翻译已有多年,逐步意识到有必要系统地研究土木工程英语的汉译。准确性是土木工程英语汉译的一个基本标准,一旦出现偏差,将会对项目合作交流造成严重后果,因此作者从功能对等的角度来谈土木工程英语汉译的准确性。本文首先对相关的理论知识进行了系统的回顾,主要包括奈达的功能对等理论以及科技英语的语言特征。奈达功能对等理论的主要宗旨是:“让译文与原文获得最贴近的信息对等,首先是意义对等,其次是文体对等’’(Ni da,1975,p.33)。意义对等先于一切,这给翻译提供了一定的自由和灵活性,即翻译可对原文进行适当调整从而达到功能对等,这为翻译分析提供了理论基础。科技英语作为英语的一种特殊的文体,是随着科学技术的产生、发展而出现发展的。在文献回顾中作者介绍了科技英语的定义和功能。本文第三章从词汇和句法两方面分析了土木工程英语的特点。从词汇角度来说,土木工程英语分为纯专业技术词汇、次技术词汇和非技术词汇。纯专业技术词汇一般只用于某一专业领域,意思明确。次技术词汇多为多义词,在不同专业领域中有不同的意思,应根据上下文进行理解。非技术词汇指一般的词汇,没有专业领域的限制,意思也比较明确。土木工程英语句法的特点主要包括大量使用长句和复杂句、被动语态、非人称主语、一般现在时态、名词化现象以及省略句。针对土木工程英语的不同特点,作者提出了不同的翻译方法。首先作者对中英文词汇和句法的不同进行了简单的介绍。词汇的不同主要包括词性、多义词、冠词和连词,句法的不同主要体现在句子结构和语态两方面。其次在功能对等理论指导下,分别从词汇和句法两方面分析了土木工程英语汉译的准确性。对于词汇的翻译,首先要准确理解词义,作者分别对纯专业技术词汇、次技术词汇和非技术词汇进行了分析。然后是要准确的翻译词汇,词汇的翻译方法主要有直译和调整,其中调整又具体包括词性的转变和增词。对于句子的翻译,针对具体的特点,作者提出了不同的翻译方法。对于长句和复杂句,作者提出了三步骤方法:首先是找出句子主要结构,其次是分...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

【硕士论文】从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性-(1)

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部