空白演示Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit
LOGO英汉互译第五章修辞格的翻译LOGO如Iwanderedlonelyasacloud
一、修辞格概述修辞格是提高表达效果的语言艺术
英语和汉语修辞格大致相同,大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格
修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,通过以往所学的英语语言文化知识,我们发现修辞格从翻译的角度可以划分为3类,可译,难译,不能译
为了保持对原文最大限度的忠实,我们对任何一种修辞格都要采用一定的处理方法,尽可能把原文的修辞美传递给译文读者
直译法属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的两种语言中都有对应的修辞格
明喻similee
Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow
他就像一只公鸡,认为太阳升起就是为了听他打鸣
我像一朵浮云独自漫游
LOGO如6)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork
7)Wearenotgoingtolethimbringshameonourteam
二、颜色词的翻译B
暗喻metaphore
世界就是一个舞台
霎时间,东西长安街成了喧腾的大海
拟人personificatione
Thethirstysoildrankintherain
群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中
Theworldisastage
Atonce,theEasternandWesternChang'anRoadsbecameroaringoceans
Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbitterte