Trados 教程(图文详解,适合新手) (转载)网络上关于 TRADOS 使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS 软件本身已经在 5.5版以后将 MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm 的使用率也非常低,所只本文对 MultiTerm 的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用 TRADOS。 首先简单介绍一下 TRADOS。TRADOS 属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS 会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS 还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS 只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS 可以帮您将翻译速度提高2-4 倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 可将以下文本复制到 WORD 文档当中,命名为 sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called zftrans.com. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是 TRADOS7.0 版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击 Translator's Workbench(下文简称为 Workbench),进入Workbench 界面。 单击菜单中的文件(File)--新建(New ),新建一个记忆库。 如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID 的了。 然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translat...