电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

同化·归化·异化VIP免费

同化·归化·异化_第1页
1/5
同化·归化·异化_第2页
2/5
同化·归化·异化_第3页
3/5
下载后可任意编辑同化·归化·异化同化·归化·异化 打开文本图片集 相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上。作为八大艺术形式之一的电影不仅已经成为世界潮流文化与意识形态的载体,而且已经成为视觉时代越来越不可或缺之物。语言文化的差异性导致了本土文化与西方文化之间不可能存在绝对的对等性,这就为电影翻译提出了如何将西方文化“信达雅”地转换为本土文化的难题。影视翻译已然成为翻译领域中的一个重要的成员,影视翻译除一般而言的文学语言翻译而外,还有其更为复杂的文化、社会、惯用法、通俗性、方言等方面的特别性,因此,有必要参照世界翻译理论中的“同化、归化、异化”进行深化的理解与探析。 一、 西方文化强烈影响的电影翻译同化 (一)语言层面的同化 电影翻译不同于文学作品的翻译,文学作品的翻译可以采纳加注等方式帮助读者理解,而电影的翻译则要求译者在有限的时间内,甚至是在瞬时传递出电影中语义的最恰当的表达,因此,有的时候就必须针对语言、文化、风俗、惯用法、典故等加以同化。语言层面的同化依本土语言、语序、语义、语境等进行,语言层面的同化更注重于文本同化,语言层面同化的最大意义就在于透过语言同化工作最大化地模糊文化间的巨大差异性,为观众带来对西方文化更多的理解。因此,语言层面的同化可以使得观众在欣赏影片时能够产生语言文字的似曾相识感,将源语言尽可能地翻译得与本土语言更相近,尽可能地消除源语言中的异文化特征,使得观众可以无障碍地理解影片中语言表达的文字意象与影像表达的意义所在,显然,本土文化的语言层面的同化越是鲜亮,西方1下载后可任意编辑文化对于观众的影响就越小。[1] (二)惯用法的同化 惯用法是作为译者突破语言交际障碍所必须的基本功,此外,包括好莱坞大片中也不乏表现恶势力一方的俚语、低俗语等惯用法。此时,在翻译时就必须对其进行同化译法,也可以称之为雅化译法。外语中的惯用法与中文有着较大的差异性,因此,必须衡量采纳哪些词语才能达成语义神韵的流畅表达。例如,在英文中“He never says uncle”假如只以语言层面加以同化则只能译作“他从不说叔叔”,事实上很多在线翻译软件就是这么翻译的,但其实这是英文中较为常用的惯用法,表达的意义用中文的“他就是煮熟...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

同化·归化·异化

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部