英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象
语言知识是翻译的基础
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程
翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象
攻读硕士学位研究生英语入学考试中第Ⅳ部分是英译汉,下面就英译汉中的一些方法和技巧结合考研试题作一概述,供考生参考
1词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象
因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量
通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:1) 根据词在句中的词类来选择词义例如: Censorship is for the good of society as a whole
Like the law, it contributes to the common good
[译文]:审查是为了整个社会的利益
它像法律一样维护公众利益
[注释]:本句中like作介词,意为 " 像⋯⋯一样 "
但 like作动词用,则意为" 喜欢;想要 "
例如:He likes films with happy endings
(他喜欢结局好的电影
) 又如: Would you like to leave a message
( 你要不要留个话儿
) 此外, like还可以作形容词用,意为" 相同的 " ,如: Like charges repel; unlike charges attract
(电荷同性相斥,异性相吸
) 2) 根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例 1And it is imagined by many that the operatio