下载后可任意编辑后殖民写作与后殖民翻译讨论后殖民写作与后殖民翻译讨论 摘要:1999 年,苏珊·巴斯内特和哈瑞什·特里维蒂把后殖民写作纳入后殖民翻译讨论的范畴
文章考察了几住学者把后殖民写作和后殖民翻译讨论联系起来的原因,拉什迪作品中的翻译之意义,以及苏格兰、威尔士后殖民文学和后殖民翻译讨论的关系,认为把后殖民写作和后殖民翻译讨论联系起来,能够拓宽各自的讨论视野,加深对后殖民写作和后殖民翻译讨论的认识
关键词:后殖民写作后殖民翻译讨论 “后殖民”这一术语有不同涵义
美国翻译理论家罗宾逊 (Douglas Robinson)在给“后殖民翻译讨论”(Postcolonial Translation Studies)下定义时,列出了“后殖民”的三个时间段:一、殖民地独立以后;二、殖民地开始以后;三、以权力关系为参照的后殖民主义视角——全部人类历史
与此相关联,后殖民写作(或称后殖民文学)和后殖民翻译大概也可以做这样的三种时间划分
然而后殖民写作和后殖民翻译之间的关系比较微妙,难解难分
有时候后殖民写作和后殖民翻译可以互相当作譬喻
后殖民写作可以被看作比方意义上的后殖民翻译,后殖民翻译在一定程度上亦可被视为后殖民写作
后殖民写作和后殖民翻译有时候界限不清,彼此难以分辨
因此,巴斯内特和特里维蒂在 1999 年把后殖民写作纳入后殖民翻译讨论的范畴之内
另外,关于“殖民地”也有不同的理解,这关系到后殖民写作的范畴
比如白人殖民地与非白人殖民地之间的区别
澳大利亚、新西兰、加拿大、爱尔兰等白人殖民地跟亚洲、非洲、拉丁美洲的殖民地有何异同
尤其是大英帝国的殖民问题,更加复杂难解:爱尔兰把自己看作曾经是英国的殖民地尚且说得过去,而如今连苏格兰和威尔士也把自己看作英国的殖民地
苏格兰和威尔士的后殖民文学写作自然超出了我们一般意义上思考的范围
既然后殖民写作范围扩大了(加入了反殖民的苏格兰文