电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

有关外交的口译学习材料

有关外交的口译学习材料_第1页
1/7
有关外交的口译学习材料_第2页
2/7
有关外交的口译学习材料_第3页
3/7
Foreign Affairs 汉译英: 1.当今世界正处于复杂的大变革时期。 The world is undergoing complicated and profound changes. 2.国际形势总体趋于缓和,通过和平谈判解决争端的倾向明显增强。 On the whole, the international situation is moving towards greater relaxation, with an increasing tendency to settle disputes through peaceful negotiations. 3.多极化趋势进一步发展,广大发展中国家在国际事务中发挥着积极的作 用。 With a growing trend developing towards multi-polarity, a vast number of developing countries are playing an active role in international affairs. 4.经济因素在国际事务中的作用日益突出。 Economic factors are increasingly prominent in international relations. 5.维护世界和平,促进经济发展,是世界各国人民的共同愿望。 Safeguarding world peace and promoting economic development have become the common aspiration of people around the world. 6.但是霸权主义和强权政治依然存在,局部地区的武装冲突还在继续,天下仍不太平。 However, hegemonism and power politics continue to hang on, regional armed conflicts persist, and the world is still not tranquil. 7.近年来中国和外国政府领导人之间的互访推动了双边关系的发展。 Over the year, the exchange of visits of government leaders between China and foreigner countries has promoted the development of our bilateral relations. 8.中国同周边国家的睦邻友好关系继续深入发展,同广大发展中国家的团 结合作进一步增强,同西方国家的关系继续得到改善。 China has further developed her good-neighborly relations with her surrounding countries, strengthened her solidarity and cooperation with developing countries, and further improved her relations with the West. 9.中国同世界各国的贸易往来日益扩大,经济技术合作领域不断拓宽。 China has expanded her foreign trade and the areas for economic and technological cooperation with other countries. 10.中国积极参与国际事务,在和平解决国际...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

有关外交的口译学习材料

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部