精品文档---下载后可任意编辑《围城》俄译本误译讨论的开题报告开题报告:题目:《围城》俄译本误译讨论讨论背景:《围城》是当代中国文学中的经典之作,几乎成为了中国文学的代表作之一。作为一部中国文学作品,其被译成多种外语,在世界范围内影响广泛。其中,俄语译本的翻译质量一直备受质疑,尤其是存在着较严重的误译问题。为了更好地推广中国文化,弥补翻译遗漏和错误,有必要对俄语译本的误译问题进行讨论。讨论目的:本讨论旨在探究《围城》俄语译本中存在的误译问题,分析其产生原因,并提出相应的修正方法,以期提高译本的翻译质量,使之更加符合原文的表达意图。讨论内容:1. 《围城》俄语译本的概述和比较。2. 对《围城》俄语译本中出现的误译问题进行系统梳理,并对其进行分析和讨论。3. 分析《围城》俄语译本中误译问题的产生原因,从语言、文化、历史、思想等多方面进行考量。4. 提出相应的修正方法,尝试改正存在的误译问题,实现更加准确和权威的翻译。5. 对俄语译本中的修改进行验证和评估,分析其修正效果和作用。讨论方法:1. 文献讨论法:对各种文献资料进行收集、整理和分析,包括原文以及对应的译本等。2. 对比分析法:对中文原文和俄语译本进行对比分析,分析其差异和误译问题所在。3. 问卷调查法:对俄语译本的读者和学者进行问卷调查,了解对译本翻译质量的看法和评价。精品文档---下载后可任意编辑4. 专家评议法:请相关领域的专家对讨论结果进行评议和指导,以期实现讨论的科学性和可行性。预期成果:1. 对《围城》俄语译本的分析和讨论,明确其中的误译问题和产生原因。2. 提出相应的修正方法,为提高翻译质量提供思路和方法,同时也为相关讨论者提供学术参考。3. 验证和评估修正后的俄语译本,分析其对翻译质量的提升效果。4. 提高国内外读者对中国文学经典作品的认识和理解,促进中俄文化之间的沟通和互鉴。讨论时间:讨论时间为一年。第一学期主要进行文献收集和分析,对俄语译本进行初步的梳理和分析;第二学期从更深化的角度分析和讨论,提出相应的修正方法,并进行验证和评估;第三学期对讨论结果进行总结和撰写论文。