电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译的开题报告

从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译的开题报告题目:从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译一、讨论意义《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,具有极高的文学价值和影响。作为一部经典小说,其语言和文体风格都得到了广泛的讨论。在翻译讨论方面,讨论者们也一直致力于如何更好地将奥斯汀的文体特色翻译到中文中。本讨论旨在通过对比分析《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格翻译,从文体学角度探究中文翻译如何表现英文原著的幽默。二、讨论对象本讨论所选取的中文译本为王道银和张爱玲分别翻译的《傲慢与偏见》两个版本,英文原著为简·奥斯汀的《Pride and Prejudice》。三、讨论方法和步骤本讨论将采纳文本分析和对比分析的方法,具体步骤如下:1. 选取相关文本进行讨论。本讨论将选取三个章节进行分析,分别为章节 3、6和 12。2. 对比分析两种中文译本的幽默翻译。对比分析两种译本在表现幽默方面的不同,探究其中的差异和原因。3. 文体学分析。通过文体学分析,探究中文翻译如何表现英文原著的幽默特色,并分析其翻译策略和方法。4. 结果分析。分析讨论结果,总结并解释两种翻译的异同点,并探讨其对于幽默翻译的启示和对于翻译讨论的贡献。四、预期成果通过本讨论的实施,我们估计能够得到以下成果:1. 对比分析两个中译本在翻译幽默方面的不同。2. 文体学的分析,推断中文翻译如何表达英文原著中的幽默特色,探讨其翻译策略和方法。3. 总结讨论结果,揭示两种翻译的异同点,并提出对于幽默翻译的启示和对于翻译讨论的贡献。本讨论旨在应用新颖的视角来解析中文翻译的幽默风格,促进翻译理论与实践的相互推动。这对于改善中译本的质量,丰富中文读者的阅读和文化体验,具有一定的现实意义。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部