电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从阐释学的角度看译者主体性——以许渊冲英译李清照词为例的开题报告

从阐释学的角度看译者主体性——以许渊冲英译李清照词为例的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从阐释学的角度看译者主体性——以许渊冲英译李清照词为例的开题报告一、选题背景和意义翻译是跨文化沟通的重要手段,其目的在于让不同语言和文化背景下的人们能够相互理解和接触。而译者主体性,作为一个翻译个体的思想、情感、生命经验等因素在翻译过程中的体现,直接影响着翻译成品的质量以及其与原文之间的关系。因此,在讨论译者主体性的问题时,我们必须从翻译自身的特点和在翻译过程中所扮演的角色出发,全面解读译者的认知、选择以及对目的读者和目的文化的考虑等,以更深化地理解翻译的真正本质和意义。二、选题内容和讨论方法本文选取了近代诗人李清照的词作为讨论对象,以其词作的英译本为例,深化分析译者许渊冲在翻译过程中的主体性体现,探讨译者主体性对翻译品质的影响。首先,通过比较分析原文和译文的差异,剖析译者在翻译过程中所做出的选择,在此基础上进一步探究译者思想意识、翻译技巧和翻译策略等方面的因素,加以论证、阐明。本文采纳文献资料法和实证分析法。文献资料法主要用于收集和整理与译者主体性相关的理论和现有讨论成果;实证分析法主要采纳对原文和译文的对比分析和实际案例的讨论,以验证讨论的理论假设和结论。三、预期讨论成果本文的主要预期讨论成果有三个方面:一是为进一步理解翻译中的主体性问题提供一个新的视角和阐释学的思考框架;二是以具体的案例为依据,探讨译者主体性如何影响翻译品质,为提高翻译质量提供一些基本思路;三是深化分析李清照词翻译的特点和难点,为深化理解跨文化翻译的本质和关键因素提供具体案例。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从阐释学的角度看译者主体性——以许渊冲英译李清照词为例的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部