电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

马尔英译《聊斋志异》研究的开题报告

马尔英译《聊斋志异》研究的开题报告_第1页
马尔英译《聊斋志异》研究的开题报告_第2页
精品文档---下载后可任意编辑马尔英译《聊斋志异》讨论的开题报告题目:《聊斋志异》英译讨论讨论背景:《聊斋志异》是清代小说家蒲松龄所著的一部短篇小说集,以鬼怪神仙等奇幻主题为主。该书在中国文学史上具有重要地位,是我国神怪小说传统的代表作之一,被誉为“中华神怪小说的巅峰之作”。但是,由于内容多为古代文化、习俗等,文言文形式难以理解,故在国际范围内并没有得到广泛传播。因此,通过英译《聊斋志异》的讨论,旨在推广中国神怪小说文化,增进中西文化沟通,提高国内外对中国文学的认知和理解。讨论内容和方法:1. 通过比较不同翻译版本的对比,探讨翻译策略和翻译方法。2. 通过对比原文与译文,分析翻译中的难点和文化差异,探讨翻译中应注意的问题。3. 讨论《聊斋志异》故事的主题、文化内涵,结合翻译实例,探讨如何更好地将中文情节和文化传递给西方读者。4. 采纳文献调查、文本分析等讨论方法,探讨《聊斋志异》英译的价值和意义。讨论意义:1. 推动中国神怪小说文化在国际上的传播。2. 促进中西文化沟通和对话,促进跨文化沟通和理解。3. 对于翻译工作者具有一定的参考价值,有助于提高翻译质量。4. 丰富在海外学习中文的学生的文化内涵,有助于增强他们的跨文化认知能力。预期结果:通过对比分析《聊斋志异》的不同翻译版本,分析翻译中出现的难点和文化差异,并结合原文和翻译实例,探讨翻译应注意的问题,展示中文情节和文化内涵,以增强在海外学习中文的学生的文化内涵。同时,通过讨论《聊斋志异》的英译价值和意义,推动中国神怪小说文化在国精品文档---下载后可任意编辑际上的传播,促进中西文化沟通和对话,丰富跨文化认知能力,提高翻译质量。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部