英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位
请看以下各例: 例 1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器
如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries
这种译文显得有些口语化,不够庄重
不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries
例 2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets
以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格
例 3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享
译文一:Provisions on the obligation to