电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

口译中如何练好发声

口译中如何练好发声_第1页
1/2
口译中如何练好发声_第2页
2/2
口译中如何练好发声1、运用声音译员表达时首先要吐字清楚、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进展。译员要准时觉察自己的发音模糊、吐字不清等问题并作针对性的订正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量松软动听。译员保持足够的音量和适宜的音质,既是自信的表现,又有利于客服紧急心情。这种声音训练可以通过大量的朗读练习来进展。另一种练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然转变说话的速度,例如受时间的限制要提前完毕发言等状况,译员也能做出相应的调整。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的转变,即使速度转变也要保持声音平稳动听。译员在发声方面还应留意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此确定要留意合理把握发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避开紧急的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。2、把握节奏译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能关怀听众更好地理解和把握说话人的意图,更主动地倾听演讲,所以译员在平常说话和口译时都要留意节奏的转变,合理地停顿。这种力气可以通过朗读练习来培育,朗读时以意群为单位,留意断句的位置和停马上间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,关怀觉察问题。3、调整语气语气是表达讲话者感情颜色最直接的信号。它包括质疑、感慨、生气、牢骚、释然、强调等。译员可以在平常练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎从前的讲话,做到神形相像。另外,译员的语气要尽量与场合保持全都:假设翻译场合庄重厉 穆,翻译时尽量不要过于诙谐和任凭;相反假设是在非正式的场合,假设讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

口译中如何练好发声

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部