摘 要隐喻作为一种认知手段在不同语言中都大量存在,隐喻的对比分析也是当下有关隐喻研究的一个主要方向
传统的隐喻观视隐喻为一种修辞手段,而在莱考夫和约翰逊的《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提出了将隐喻视为人类的一种认知方式的概念隐喻理论,实现了隐喻理论研究从修辞格到认识方法的转变
颜色域作为人类基本认知域之一,以颜色词的形式记录在人类语言中并具有丰富的隐喻意义
因此通过对颜色词作为始源域的英汉隐喻的研究,可以找出英语和汉语中颜色词隐喻的认知过程以及影响认知结果的因素,使人们更好的理解并使用颜色词隐喻
根据语言中颜色词的特征及发展顺序,Kay& Berlin 归纳总结了基本颜色词理论,根据基本颜色词理论,红是人类语言中首个出现的彩色基本颜色词
本文采用以概念隐喻理论为主概念转喻理论为辅的理论框架,以 RED 为例,从 Corpus of Contemporary American English 和 Corpus of Center for Chinese Linguistics PKU 两个语料库中各随机抽取的 1000 条含有 RED 的语料,借助牛津英语词典和现代汉语词典进行定性分析,总结红在英语和汉语隐喻使用情况及隐喻含义;通过对比英语和汉语中红的隐喻含义找出差异性和共性,并找出导致英汉以红为始源域的隐喻之间存在共性和差异的因素
研究发现,红在英语和汉语中都存在着大量的隐喻
红在英语中的主要隐喻含义有警告、强度、债务、官僚等,在汉语中的主要隐喻含义有警告、喜悦、女性、政治等,其中红作为政治、警告、强度、等隐喻在英汉中都存在,这主要是由于人眼识别色彩的生理机制以及红光的物理属性决定的
而在英汉中都存在着独有的隐喻含义,例如英语中的官僚和汉语中的爱情,造成这些差异的主要原则则是中西方文化的不同,隐喻具有文化依存性,所以不同文化间的相同始源域所产生的映射也不同
除此之外,作者