《生死疲劳》葛浩文译本中翻译补偿策略研究An Analysis of Compensation Strategies Applied in Life and Death are Wearing Me Out 摘要:在文学作品的衍生与传播背后一定是离不开物质层面发展的,特别是自上个世纪八十年代中后期出现的世界经济超越国界趋势以后,文化领域也出现了许多令人欣喜的变化,诸如:优秀文学作品的传播效率提升了,传播的地域也更加广阔了
这就从侧面开始要求文学作品的译本质量必须要经得起考验
由于在整个的翻译过程当中,差异主要体现在源语言和目的语言的背景以及语言结构等方面,因此在进行作品的翻译时就会出现一些缺失,而翻译补偿策略在解决翻译过程中的缺失问题时有着不可替代的作用
国内外诸多学者都对翻译补偿做出过解释
这些理论成果为翻译补偿理论的具体应用提供了扎实的根基
本篇文章的理论支撑是翻译补偿理论,同时以《生死疲劳》葛浩文的译本为研究对象,将从词汇角度、语篇角度和文化角度三个方面对翻译补偿理论的应用进行研究;文章通过选取葛浩文译本中的语言片段进行研究论述,从而进一步证明了翻译补偿理论特别是翻译补偿策略的合理性
本文旨在为翻译补偿理论在具体的实践中提供新想法,进而对翻译学者有所启发
关键词 《生死疲劳》;葛浩文;翻译补偿策略ABSTRACTBehind the derivation and dissemination of literary works must be inseparable from the material level
Especially since the emergence of the world economy in the mid-eighties of the last century, there have been many gratifying chan