考研英语主语从句中形式主语的翻译技巧即在复合句中充当主语成分的句子,引导主语从句的连词主要有:从属代词:that whether连 接 代 词 : who whoever whom whose what whatever which whichever连接副词:when where how why它们的特点是:1、疑问词有本身的词义;2、疑问词在从句中担当句子成分;3、这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。形式主语的翻译是主语部分翻译常考点。我们可以分成两类:it 形式主语+主语从句的翻译技巧和 it 形式主语+不定式翻译技巧。要使译文准确、流畅,需要掌握主语从句、不定式作真正主语的不同处理办法。1、it 形式主语+主语从句的翻译技巧1)例 2024 年 46 题:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience…这里主句的谓语是被动语态,一般转译为主动语态。根据具体语境,补充出主语“有人”、“大家”、“我们”等,主语从句译作宾语译文:我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面的作用…...以下这些结构我们也可以使用这个技巧: it is asserted that… 有 人 主 张 ;it is believed that… 有 人 认 为 ;it is generally considered that… 大 家 普 遍 认 为 ;it is well known that 众所周知等2)2024 年真题 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.主语从句较长时,译文以从句内容开始,将主句译文置于从句译文之后,并在主句译文之前加“这”以照应从句内容。译文:谈论大众媒体在欧洲历史上具有无比重要意义的'阶段中所起的作用,这并非易事。2、it 形式主语+不定式翻译技巧1) 按语序顺序译成无主语的句子。2024年47题Here , Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that…这里,达尔文学似乎做出了证明,因为假如人类有共同的起源,那么似乎有理由认为…2024 年 50 题 in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say…在应付如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说……2) 顺译之后,再根据不定式中的动词,补充出不定式的...