电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《国际关系理论中的隐喻》第三章翻译实践报告.doc

《国际关系理论中的隐喻》第三章翻译实践报告.doc_第1页
1/1
《国际关系理论中的隐喻》第三章翻译实践报告本报告基于迈克尔·马克斯《国际关系理论中的隐喻》(Metaphors in International Relations Theory)第三章的翻译实践撰写而成。所选文本属于学术著作,其专业性和学术性都对翻译活动提出了较高要求。笔者详细记录了此次翻译实践活动,形成实践报告,并对翻译过程中遇到的问题进行了探讨。本篇翻译实践报告包含翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个章节。第一章介绍了原文信息和文本特征,第二章介绍了笔者在译前、译中、译后所做的工作;第三章是本报告的核心章节,主要从词汇、句子及篇章三个角度,选取较为典型的案例对翻译中遇到的问题进行分析,总结了笔者所使用的翻译策略;第四章笔者对此次翻译实践的反思和总结。通过译例分析,本报告总结了学术文本的翻译策略。在词汇方面,术语的翻译要符合文本所属专业的法律规范,选取权威的译法;根据汉语行文习惯,对原文某些词语进行词性转换。就句子而言,应该把句子根据英语意群进行拆分,再根据汉语表达习惯进行重组;就被动语态的翻译策略而言,要对被动语态进行灵活的转换,翻译为汉语的被动句、主动句或无主语句。就篇章层面而言,要根据原文的论述逻辑在译文中增加相应的连接词,将文本隐含的逻辑关系展现出来;就语篇的照应问题而言,应该依据上下文的逻辑,将文中的指代关系准确地翻译出来。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《国际关系理论中的隐喻》第三章翻译实践报告.doc

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部