古代诗文阅读 (35 分,第 10~16 题) 第二大第二大题题高考 (一) 文言文阅读(第 10~13 题,19 分) 第 13 题 翻译题 文言文阅读第 4~6 题在高考中,学生的正答率一般都较高,真正的难点和失分点是第 7 题文言文翻译,那么文言文翻译究竟难在何处,如何突破呢
编者认为,文言文翻译,学生失分的原因无非就是“词不落实,句不贯通”
具体表现在重点考查的词语译不准确,看不出句式特点,脱离上下文意等
如果要将文言文中的某句话翻译好,争得高分,关键要明确命题人在译句中设置的几个考“点”,翻译时注意对译出来
答题人要明白,命题者设置此句翻译,说明这句有特殊之处:或考其中的某实词、虚词,或考其中的某句式
所以,答题时一定要把句中的这几个“点”译清楚,才能不失分
踩准“3 大给分点” 策略 1 一、关键实词要记牢 文言文翻译题一般都具备 1~2 个关键实词,这几个关键实词就是给分点
若想把关键实词翻译到位,首先要把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词作状语、形容词活用作动词、意动用法、使动用法等)、偏义复词、特殊难解词语等给予准确判定,继而才能在译文中正确地体现出来
二、虚词“译与不译”掌控好 虽然在文言文翻译中存在必须译出的虚词和不必译出的虚词,但由于文言虚词用法比较灵活,情况比较复杂,如有的文言虚词往往“身兼数职”或兼有不同类别虚词的语法作用(如“既”“且”“以”等),或兼有实词的性质(如“之”“为”)等,所以抛开语境很难说某一个虚词必须译出,某一个虚词不必译出,只能根据其在不同语境中的意义和作用判断是否需要翻译出来
三、特殊句式“古今有别”别忘了 《考试说明》明确规定的需掌握的 4 类与现代汉语不同的句式:判断句、被动句、宾语前置、成分省略
(其他如状语后置、主谓倒装等高考翻译时不作要求)这四类句式也是翻译题中对有关句式的要求和采分点,宾语前