《代悲白头翁》古诗翻译赏析年年岁岁花相似,岁岁年年人不同
[译文]年年岁岁花开花落是相似的,可是随着时光流逝,人的青春不再永驻
[出自]刘希夷《代悲白头翁》洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家
洛阳女儿惜颜色,行逢落花长叹息
今年落花颜色改,明年花开复谁在
已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海
古人无复洛城东,今人还对落花风
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同
寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁
此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年
公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前
光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙
一朝卧病无相识,三春行乐在谁边
宛转蛾眉能几时
须臾鹤发乱如丝
但看古来歌舞地,惟有黄昏鸟雀悲
【注释】《白头吟》:乐府相和歌楚调曲
“洛阳城东桃李花”:代用乐府诗:“洛阳城东路,桃李生路旁
”桑田变成海:《神仙传》:“麻姑谓王方平曰:‘接待以来,已见东海三为桑’”
红颜子:指少年
“公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前
”:白头翁年轻时曾和公子王孙在树下花前共赏清歌妙舞
光禄:光禄勋
用东汉马援之子马防的典故
《后汉书·马援传》(附马防传)载:马防在汉章帝时拜光禄勋,生活很奢侈
文锦绣:指以锦绣装饰池台中物
文又作“开”、或“丈”,皆误
将军:指东汉贵戚梁冀,他曾为大将军
《后汉书·梁冀传》载:梁冀大兴土木,建造府宅
神仙:指美女
“光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙
”:白头翁昔年曾出入权势之家,过豪华的生活,指白头翁少年时也曾位居高职,享尽声色之乐
宛转:亦作婉转,展转、曲折之意,引申为娇媚的样子
蛾眉:喻美女之眉细长弯曲
宛转蛾眉:本为年轻女子的面部画妆,此代指青春年华
译文:洛阳城东的桃花李花盛开,花谢被风吹去不知飘落在谁家
洛阳城中的女孩喜爱花的美丽,每遇到花叶凋残便长长地叹息
今年花儿凋残就改变了容颜,当明年花开的时节还有谁在
已见松柏枯朽成为柴薪,更听说沃野变成沧海
作古的人不可能再回到洛阳城东郊了,