文言文翻译方法指导文言文“五字翻译法”留删补调换文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”
“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话
在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手
下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧
•原则:字字落实(1)留•专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译
与现代汉语表达一致的词语可保留
•例如:•“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡
”(《岳阳楼记》)•太行王屋二山,本在冀州之南
•居十日,扁鹊复见
(2)删•删去不译的词
例如:•“夫战勇气也
”(《曹刿论战》)“夫”句首发语词
翻译时应删去
•“一夫不耕,或受之饥
”(《论积贮疏》)“之”起补足音节的作用,无实义,应删去
虽我之死吾恂恂而起东面而视吾观夫巴陵盛状往往而死者相藉也一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词,,发语词、音节发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等
强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等
(3)补•在翻译文言文时应补出省略成分
句子省略的部分如主语、句子省略的部分如主语、宾语、介词等应补出来
宾语、介词等应补出来
例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭
(《左传·曹刿论战》)翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了
例如:“顺流而东行”“一鼓作气,再而衰,三而竭(4)换•在翻译时应把古词换成现代词
•例如:“吾闻之愈悲”•“而翁知我,故不语郎君
”•“吾”应换成“我”
•“而”、“翁”、“语”“郎君”应分别•换成“你”、“父亲”、“告诉”“你”
•聚室而谋曰立有间君之病在腠理(5)调倒装句•在翻译时,