电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

文言文翻译方法修改版VIP免费

文言文翻译方法修改版_第1页
1/11
文言文翻译方法修改版_第2页
2/11
文言文翻译方法修改版_第3页
3/11
文言文翻译方法指导文言文“五字翻译法”留删补调换文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。•原则:字字落实(1)留•专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。与现代汉语表达一致的词语可保留。•例如:•“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)•太行王屋二山,本在冀州之南。•居十日,扁鹊复见。(2)删•删去不译的词。例如:•“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”句首发语词。翻译时应删去。•“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏》)“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。虽我之死吾恂恂而起东面而视吾观夫巴陵盛状往往而死者相藉也一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词,,发语词、音节发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。(3)补•在翻译文言文时应补出省略成分。句子省略的部分如主语、句子省略的部分如主语、宾语、介词等应补出来。宾语、介词等应补出来。例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。(《左传·曹刿论战》)翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了。例如:“顺流而东行”“一鼓作气,再而衰,三而竭(4)换•在翻译时应把古词换成现代词。•例如:“吾闻之愈悲”•“而翁知我,故不语郎君。”•“吾”应换成“我”。•“而”、“翁”、“语”“郎君”应分别•换成“你”、“父亲”、“告诉”“你”。•聚室而谋曰立有间君之病在腠理(5)调倒装句•在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例:“甚矣(谓),汝之不惠主)!”可调成“汝之不惠甚矣”的形式。(你太不聪明了)(你的不聪明太过分了)•“蚓无爪牙之利”调“蚓无利爪牙”•我之谓也何以战?子曰:“何陋之有行者休于树(6)译译出实词、虚词,活用的词和通假字译出互文。(7)固•固定格式的固定译法。•以天下之美为尽在己•非死则徙尔•曾不能损魁父之丘•其如土石何(8)意译•文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。•例如:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西也不敢占有。•于是冰皮始解,波色乍明•翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光•燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)•翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!可记住口诀:•文言翻译重直译,把握大意斟词句。•人名地名不必译,古义现代词语替。•倒装成分位置移,被动省略译规律。•碰见虚词因句译,领会语气重流利。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文言文翻译方法修改版

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部