霍松林韩文二篇译文管窥段留锁内容提要:霍松林先生的古文今译,圆融通博且富于个性特征,往往与原作珠联璧合,相得益彰
本文探析的是其中的两篇,即《祭十二郎文》和《祭鳄鱼文》
全文共分四部分,第一部分为古文今译的一般原理,第二、三、四部分分别为《祭十二郎文》的惊叹号、疑问号,分段与重点词句,第五部分为《祭鳄鱼文》的分段及重点字句
为了更清楚地显示霍译的神采,本文有关部分还与李永祥先生及葛晓音先生的译文进行了必要的比较
关键词:霍松林;韩愈;古文今译作者简介:段留锁,1963年生
1991年毕业于山西大学中文系,获硕士学位,现为武警工程学院基础部语文教研室教授
发表过论文《〈呐喊〉、〈彷徨〉的命名艺术》等
霍松林先生的古文今译,圆融通博且富于个性特征,往往与原作珠联璧合,相得益彰
本文仅对其所译韩愈《祭十二郎文》和《祭鳄鱼文》(均见《名家精译古文观止》,中华书局2007年版,第360—364页)二篇作一管窥,以见先生译文神采之一斑
一古文今译,在语言学家看来,“就是把古书里的文言文在尽可能保持原来意义和语言风格的前提下,用准确通顺的现代汉语表述出来,使没有学过古代汉语的人也能由此了解和掌握古书的内容
”“在这方面,近代学者严复在翻译《天演论》时,概括归纳了三项翻译原则‘信、达、雅',可作为古文今译借鉴的标准
……所谓‘信',指译文要忠实于原文的意思,要准确;所谓‘达',指译文的表达要通顺、晓畅
这两条可以说是古文今译的最基本要求
至于‘雅',则指译文的语言要典雅,能反映原文的语言风格
这是对今译的语言表达提出的更高要求,应成为我们不断提高今译技巧所追求的目标
”(郭锡良等主编《古代汉语·下》,语文出版社2000年版,第591页
以下简称“郭本古汉语”)在编辑家看来,“翻译古文正如同翻译外文,都是在人与人之间架设理解的桥梁,如果说翻译外文是缩