生物学名词在出版物中的规范使用高素婷副编审(全国科学技术名词审定委员会)一、以外国科学家姓氏命名的术语的规范问题以外国科学家名字命名的术语变动情况及依据原则
对外国自然科学家的译名过去多按英语发音翻译,因发音和用字不同产生差误,致使同一人名在不同学科称谓不同,或在同一学科有不同叫法
为了做好外国自然科学家的中文译名,全国名词委员会专门成立了外国自然科学家译名协调委员会
邀请了长期从事有关译名工作单位的人参加,诸如新华社、中央编译局、地名委员会、国家语委、大百科全书出版社、商务印书馆、科学出版社和辞书出版社等
制定了“名从主人”、“约定俗成”、“服从主科”、“尊重规范”四条基本原则,并规定的“氏”字的使用
所谓名从主人,就是要判别科学家的国籍,然后尽可能按该国的发音或国际习惯发音确定其汉译名
例如生理学“Marey’slaw”这条术语中,Marey系法国男性生理学家,原定名为“玛丽定律、马利定律”,后来按德语发音将其译为“马雷定律”
又如:Schwanncell,其Schwann就有“许旺、雪旺、施旺”多个译名,因Schwann系德国科学家,后来按德语发音将其译为“施万”
所谓约定俗成,就是对科学界通行很久,人所共知的译名,即使发音不够准确或用字不够妥当,一般也就不再改了,否则会产生更多的分歧
如微生物学Gramstain这一术语,译为“革兰氏染色”,Gram是德国人,按德语发音拟译为“格拉姆”,但“革兰氏”已惯用了
故该条术语仍维持原译名“革兰氏染色”
关于“氏”字的使用:译出全名时后边不带“氏”字,只有单音节人名或简称名加“氏”字
如:Michaelisconstant米氏常数(米夏埃利斯常数),Bowman`scapsule鲍曼囊,不用鲍曼氏囊
这次审定改动的一些科学家译名见附表1
二、生物学名词定名例释对名词术语的审定遵循“科学性、单义性、系统性、约定俗成