见面或相遇时互致问候、打招呼是人类共有的习惯,只是用词和表达方式不同而已
打招能有效建立和延续人际关系
中国人早上见面时说“你(您)早
”,可英美人说“Goodmorning”
这两种招呼语看似没什么差别,其实不然
汉语中,中性的抽象的招呼用语很少,张口就讲比较具体的事
“你早”的意思是“你起来得早”“,Goodmorning”表示一种祝福,二者含义不同
此外,英语中的“Goodafternoon”、“Goodevening”、“Goodday”等在汉语中都很难找到对等的词
除了以上几个招呼用语,英美人还说“:Hello
Howareyou·”“Gladtomeetyou”等
而汉语习惯讲的“您去哪·”“上街呀·”“吃了吗·”如果直译成“Whereareyougoing·”“Haveyouhadyourmeal·”英美人很可能误会你要限制他们的自由或你要请他们吃饭呢
因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英文的招呼用语
对非常看重隐私的英美人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌
语言不同,社会文化不同,问候语也会有不同的表达形式
因此,了解英汉招呼用语的文化差异,是说好英语、促进跨文化交际的一个重要方面
问候语Goodmorning/Goodafternoon/Goodevening
(早上或上午/下午/傍晚见面问候语)Morning/Afternoon/Evening
(熟人之间的问候语)Hello/Hi/Hey
(熟人之间见面问候语)Howdoyoudo
(初次见面,经人介绍后的问候语)Howareyou
(相识人之间见面时就对方身体情况的问候)Howareyoudoing
Howiseverythingwithyou
/Howareyougettingalong/on
Pleaseremembermeto