appleoftheeye掌上明珠;宝贝习语中的apple原指“瞳孔”
古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为appleoftheeye
由于瞳孔对于人非常宝贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用appleoftheeye喻指“珍爱的人或物,宝贝等”,如:Helovedhissons,buthisdaughterwastheappleofhiseye
他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠
breadandcircuses小恩小惠古罗马时期,政府常常向百姓提供免费的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪
本习语出自古罗马著名讽刺诗人尤维纳利斯(Juvenal,60~140)所写的16首讽刺诗第10首(TenthSatire)中的一个短语panemetcircenses(面包和马戏)
诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的免费面包和马戏观赏
breadandcircuses一语现在仍然保留原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如:Thewholenewsstorysmacksofbreadandcircuses—aconspiracytokeepthevoters’mindsoffthemajorissuesoftheday
整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意
cupoftea喜爱的东西;感兴趣的事情在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料
当时,穷人常说notmypotofbeer,富人常说notmyglassofwine,表示“不合自己口味的东西”
后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:That’snotmycupoftea
(这不是我喜欢的茶
)后来one’scupoftea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的