文言文翻译九法保留法专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变
例如:越王勾践栖于会稽之上
(《勾践灭吴》)——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变
全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡
(《岳阳楼记》)——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名
全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”补充法古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份
例如:项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事
(《鸿门宴》)——动词“告”的后边省略了代词“之”,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他
”荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳
(《赤壁之战》)——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”删除法删去不译的词
例如:夫晋,何厌之有
(《烛之武退秦师》)——“夫”是发语词,译时应删去
全句可译为“晋国,有什么满足的呢”鹏之徙于南冥也,水击三千里
(《逍遥游》)——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里
”替换法翻译时应把古词换成现代词
例如:而翁归,自与汝复算耳
(《促织》)——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”
全句可译为“你爹回来,自会和你再算账的”邦分崩离析而不能守也
(《季氏将伐颛臾》)——“邦”应换成“国家”
全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“调整法文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整
例如:古之人不余欺也
(《石钟山记》)——“不余欺”调整为“不欺余”
全句可译为“古人没有欺骗我啊
”大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤
(《五人墓碑记》)——“缙绅而