对《拿来主义》中“蹩”字的异议《现代语文》2004年第一期发表的一篇文章,对《拿来主义》中的“蹩”字进行了深入的研究
作者查了六种权威性的工具书,最后把“蹩”的解释归纳为六种,确认为通“驰”,意思就是跑得很快,在《拿来主义》中表现了“废物”进卧室前的急不可耐的丑态
作者这种认真严肃的治学态度是值得称赞的,但对“蹩”的解释是值得商榷的
鲁迅先生用“蹩”字来形容人物走动的样子,第一次见于《药》:(1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着
他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了
(2)“好香
你们吃什么点心呀
”这是驼背五少爷到了
这人每天总在茶馆里过日,来得最早,去得最迟,此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边,便坐下问话,然而没有人答应他
关于“蹩”的含义,在《说文解字》《康熙字典》《实用大字典》《中华大字典》《词源》等五种权威性的辞书中有“一足跛也”,通“驰”等多种注释
在《辞海》中有“蹩,躲躲闪闪地走动”的注释,但这个注释是以“老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着
他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了”这句话作为例子的
因为在二十世纪三十年代前出版的权威性辞书中都没有“躲躲闪闪地走动”的解释,可见在鲁迅写这句话以前,是没有这个义项的
人们把老栓吃了一惊后“蹩进檐下”中的“蹩”,解释为“躲躲闪闪地走动”是合情合理的
那么,同一篇文章中“驼背五少爷……此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边”也能够用“躲躲闪闪地走动”来解释吗
不能,因为驼背五少爷是老栓茶馆的常客,他走进茶馆来不需要躲躲闪闪
能够用“跑得很快“来解释吗
不能,因为驼背五少爷整天无所事事,根本不需要“跑得很快”地进入茶馆
驼背五少爷是一个游手好闲的人,整天漫无目的地到处游荡,这种人走路时往往因为心里犹疑不定、神态没精打采、因此行动上脚拖