(一)确定主语,调整语序
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题
例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace
这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路
又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina'sfirstmannedspaceship
这句话可译为:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语
如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents
(在南京城发生过许多重大的历史事件
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接
中国人有“天人合一”