英国诗人兰德暮年之作《生与死》OnHisSeventy-FifthBirthdayWalterSavageLandorIstrovewithnone;fornonewasworthmystrife;NatureIloved,andnexttoNature,Art;Iwarmedbothhandsbeforethefireoflife;Itsinks,andIamreadytodepart.译作之一:杨绛我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。译文二李霁野我不和人斗争,因为没有人值得我争斗我爱自然,其次就是艺术,我在生命的火前,温暖我的双手,一旦生命之火消沉,我愿悄然长逝。译文三绿原我不与人争,胜负均不值我爱大自然,艺术在其次且以生命之火烘我手它一熄我起身就走。译作之三孙梁与世无争兮性本狷介/钟情自然兮游心艺苑/生命之火兮暖我心田/爝火熄兮羽化而归天。