英汉双语清明诗多种译本献花寄哀思,鞠躬敬故人
又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念
历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了
下面就向大家介绍一下这首诗的几个翻译版本
原诗:《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
借问酒家何处有
牧童遥指杏花村
吴钧陶英译(韵式aaba)ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,Itravelwithmyheartlostindismay
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy
"HepointsatApricotVillagefaraway
许渊冲英译(韵式aabb)AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours
Acowherdpointstoacot’midapricotflowers
蔡廷干英译(韵式aabb)TherainfallsthickandfastonAllSouls’Day,Themenandwomensadlymovealongtheway
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----Andtheretheherdboy’sfingersAlmond-Townsuggest
孙大雨英译(韵式aaba)UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray
Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningawa