英汉双语清明诗多种译本献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。下面就向大家介绍一下这首诗的几个翻译版本。原诗:《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。吴钧陶英译(韵式aaba)ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,Itravelwithmyheartlostindismay."Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"HepointsatApricotVillagefaraway.许渊冲英译(韵式aabb)AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot’midapricotflowers.蔡廷干英译(韵式aabb)TherainfallsthickandfastonAllSouls’Day,Themenandwomensadlymovealongtheway.Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----Andtheretheherdboy’sfingersAlmond-Townsuggest.孙大雨英译(韵式aaba)UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray.Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway.Whenasked"Whereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound",TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay.杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.万昌盛、王中英译(韵式aabb)Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.吴伟雄英译(韵式aabb)ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?Acowboypointstoahamletamidapricotflowers.责编:sealion1986