五四时期英美文化的译介及影响摘要:“五四”新文化运动时期是我国与外国文学接触频繁时期,社会要变革,文学要革新,从而出现了对外国文学的强烈要求,这就出现了外国文学在中国的译介大潮
无数的外国文学被译介进来,当然包括英美文学
它们使当时的中国看见了另一个世界,更促进了新文化运动并给中国文学带来了深远影响关键词:英美文学译介五四时期五四时期翻译活动异常活跃,译介了大量外国作品,其中英美文学占了很大比例
此时的翻译不是个别人的事业了,而成了庞大的翻译队伍的要求
《新青年》《小说月报》等刊物大量登载翻译过来的英美文学作品
此时的翻译无论在质量还是数量上,都是以前任何时期所不能比拟的
据不完全统计1919年-1927年间译介的各国作品总数达437种,其中英美作品占114种,占26%一
此时英美文学作品的译介因当时的社会情况有着鲜明的特点1
1译介的英美文学作品有独特的思想性英美文学初期的译介注重趣味性,译介作品的质量也参差不齐
五四时期,处于社会变革的需要
提出了新文化喝新文学运动批判封建主义的旧文化,这就使外国文学作品的译介也围绕这个中心来进行,因此这个时期的译介活动主要针对能对中国文学起到文化批判和文化启蒙作用的外国作品尤其是那些有现实意义及具有社会批判力量的17世纪以后的现当代作品
拜伦的《哀希腊》最初由梁启超翻译过,“五四”时期又有胡适、柳无意等的译文
《哀希腊》之所以受到重视,不是因为它的文学性,而是它的反抗精神
梁启超曾说“他这诗歌正是用了激励希腊人而作
但我们今日听来,倒像有几分是为中国说话哩
”(梁启超,《新中国未来记》)
鲁迅先生也揭示过时代原因:“其实,那时Byron之所以比较的为中国人所知,还有别的原因,就是他的助希腊独立
时当清朝的末年,在一部分中国青年们心中,革命思潮正盛,凡叫喊复仇和反抗的,便容易惹起感应”
(鲁迅,《坟・杂忆》,《鲁迅全集》第一卷,人民文学