第八讲:翻译技巧——重复法教学步骤学生陈述作业讲评翻译技巧——重复法作业布置作业讲评•1
Thevoyagewasasmoothone
Thewindisfavorableandtheweatherfair
•一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气
Theincreasingnumberofstudentsposesmanynewproblemsfortheuniversities
•学生人数的增加给大学带来了许多新问题
•(ving→n
)作业讲评•3
Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars
•我们反对一切战争,特别是反对王朝战争
Thatdayhewasupbeforesunrise
•那天他在日出以前就起来了
)小结词类转译法英汉两种语言的差别(静态VS动态)要求我们在翻译的时候适当运用词类转译法以符合目的语的逻辑和特征
翻译技巧——重复法内容为了明确方法理论结合实践为了强调为了生动例句结合分析课内结合课外童年(罗大佑)池塘边的榕树上知了在声声叫着夏天操场边的秋千上只有蝴蝶停在上面黑板上老师地粉笔还在拼命唧唧喳喳写个不停等待着下课等待着放学等待游戏的童年……总是要等到睡觉前才知道功课只做了一点点总是要等到考试后才知道该念的书都没有念一寸光阴一寸金老师说过寸金难买寸光阴一天又一天一年又一年迷迷糊糊地童年……更多例子•OhMyloveislikeared,redrose
That’snewlysprunginJune;OhmyloveislikethemelodyThat’ssweetlyplayedintune……(RobertBurns)•Ihaveadreamthatoneday…Ihaveadreamthat…(MartineLutherK