电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译技巧-重复法VIP免费

翻译技巧-重复法_第1页
1/47
翻译技巧-重复法_第2页
2/47
翻译技巧-重复法_第3页
3/47
第八讲:翻译技巧——重复法教学步骤学生陈述作业讲评翻译技巧——重复法作业布置作业讲评•1.Thevoyagewasasmoothone.Thewindisfavorableandtheweatherfair.•一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。•(adj.→n.)•2.Theincreasingnumberofstudentsposesmanynewproblemsfortheuniversities.•学生人数的增加给大学带来了许多新问题。•(ving→n.)作业讲评•3.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.•我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。•(n.→v.)•4.Thatdayhewasupbeforesunrise.•那天他在日出以前就起来了。•(adv.→v.)小结词类转译法英汉两种语言的差别(静态VS动态)要求我们在翻译的时候适当运用词类转译法以符合目的语的逻辑和特征。翻译技巧——重复法内容为了明确方法理论结合实践为了强调为了生动例句结合分析课内结合课外童年(罗大佑)池塘边的榕树上知了在声声叫着夏天操场边的秋千上只有蝴蝶停在上面黑板上老师地粉笔还在拼命唧唧喳喳写个不停等待着下课等待着放学等待游戏的童年……总是要等到睡觉前才知道功课只做了一点点总是要等到考试后才知道该念的书都没有念一寸光阴一寸金老师说过寸金难买寸光阴一天又一天一年又一年迷迷糊糊地童年……更多例子•OhMyloveislikeared,redrose.That’snewlysprunginJune;OhmyloveislikethemelodyThat’ssweetlyplayedintune……(RobertBurns)•Ihaveadreamthatoneday…Ihaveadreamthat…(MartineLutherKing)重复法——Repetition增强语言生动性和形象性的修辞手法为了忠实于原文,不得不重复某些词语知识点不是不必要的重复,而是必不可少的翻译技巧重复法——Repetition英语汉语英语中往往是在修辞时才使用重复,一般情况下则往往避免重复。汉语则不仅在修辞时使用重复,而且在一般情况下也大量使用重复。为了明确重复IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.原文为了明确重复一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。译文分析:原文涉及三方(oneofthecontractingparties;Japan;theothercontractingparty),如果用“它”,那到底指的是哪方呢?为了明确重复为了使译文明确某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式应用文体中,要重复使用名词、动词、代词等。重复名词(1)•Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.•我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(的问题/情况)。重复英语中作宾语的名词(p73)练习•Wehavetoanalyzeandsolveproblems.•我们要分析问题,解决问题。•Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.•他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。重复名词(2)•Johnisyourfriendasmuchasheismine.•约翰既是你的朋友,又是我的朋友。重复英语中作表语的名词(p74)练习•Thishasbeenourposition–butnottheirs.•这一直是我们的立场——而不是他们的立场。•Hebecameamillionaire–allbyhimself.•他成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。重复名词(3)•Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodelsofproductionandofexchange.•由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。重复英语前置词语短语前所省略的名词(p74)练习•Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptotheaisle,uptothesteps,overtothepiano.•美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅,她穿过通道,跃上台阶,三步并作两步走到钢琴前。重复名词(4)•MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleand...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译技巧-重复法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部