初中文言文自主性学习教学模式初探王列侠文言文是语文教学的重要组成部分,初中文言文教学,都是采取“教师讲、学生背”的注入式教学
这种把原本鲜美的食物嚼得稀粑烂,然后再灌给学生的教学方式,忽略了学生的主体性,使学生处于被动学习的状态,造成了学生对文言文的厌学心理
近年来,在初中文言文教学中,我在引领学生自主学习、合作探究方面做了一些新的尝试,收到了一点成效
一、授之以渔,交给古文翻译的方法
授以翻译的方法,这是在学习文言文方面首先要解决的问题
正如宝库之门要用钥匙开启,由于时间的久远和语言形式的不同,要顺畅地理解一篇文言课文的大意、写作主旨、主要内容,并做到学以致用,必须具备“古文今译”的方法
这是开启文言文学习的钥匙
一般来说,对文言文的翻译应遵循这样三个原则:首先要忠实于原文;其次是语句要通顺,表意要明确,符合现代汉语的语法规范;再次是文字优美,力求用简明、优美,富有文采的语言把原文的内容形式及风格准确地表达出来
有人把这三个原则总结为了五个字:留、删、调、补、换
文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、物名、职称、器具等,可照写不误
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,只把“谪守”译为“被贬做太守”就可以了,其余都不用翻译
文言词语里有些虚词只起凑足音节的作用,不具有词汇及语法意义,可以删去不译
如“夫战,勇气也
”其中的“夫”是个发语词,只是为凑足音节,可以不译
古代汉语与现代汉语的名子成分在位置上有一些不同之处
如宾语后置,谓语前置,定状语后置等
在翻译时必须要按现代汉语的语言习惯加以调整
如“孔子云:‘何陋之有
’”在翻译成现代汉语时应译成“有何陋
文言文的省略现象比较突出,为了更完整地表达原文的内容,翻译时,应该把这些省略成分补充出来
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,显然,“再”和“三”之后都省略了“鼓”,翻译时要补充出来