趣说“方便”的英文表达 汉语“去方便一下”是一句委婉语,即“去洗手间”
如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”
在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”
(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖
) 英语里表示“厕所”的婉辞更多
在多年前的英语课堂上,我们认识了 washroom 和WC(water closet 的缩略语,原指“盥洗室”)
这两个词如今在美国已很少被使用,现在美国人一般说 restroom 或 bathroom,英国人则多说 lavatory(在美语中,只有火车或飞机上的厕所才被叫做 lavatory)
此外,英国人常用 toilet 指厕所或马桶,而美国人则只用其指马桶
一些文化人还给“如厕”起了许多有趣的名称,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers’ home
在英国,人们有时将“厕所”称为 loo,据说由于英国许多门牌号为 100 号的房屋多为厕所,loo 与数字 100 形似,故而得名
在一些非正式场合,表示“想去方便一下”的说法则更多:I'd like/I want/I am going
(Gentleman): to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands