中国海洋大学 邓红风文体与翻译文体与翻译第二单元中国海洋大学 邓红风第一节 文体第一节 文体中国海洋大学 邓红风文体的概念和分类文体的概念和分类文体的概念:文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。 中国海洋大学 邓红风文体的分类文体的分类一般可分为文学类文体,公文类文体,科技类文体,新闻类文体,商务信函类文体,旅游类文体,法律类文体,广告类文体。每个作者还会有不同的风格,也会体现在文体上。中国海洋大学 邓红风法律文体公文文体新闻文体书信体文学文体韵文散文说明文中国海洋大学 邓红风文体的构成文体的构成1. 表层的文本因素,如表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式。如书信译出来就应当像书信,公告译出来就应当像公告,等等。2. 深层的社会因素,如时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等。文体的特征及其划分,往往取决于其层面结构中某些因素的强化、突出或变异。中国海洋大学 邓红风第二节 文体与翻译第二节 文体与翻译中国海洋大学 邓红风翻译的文体观照翻译的文体观照形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗功能上的文体一致:书信体译为书信体时代的文体一致:古代文体译为古文体与译文读者适应的文体一致: 如严复的翻译,把现代英语译为半文言文。社会学视角上的文体一致: 如原语文化中社会底层人的语言译为译语文化中的底层人用的语言。 中国海洋大学 邓红风原文译文文体对比:原文译文文体对比:Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.都 道 战败苦,谁知战胜惨!As rich as a king 富可敌国Commit the same error 重蹈覆辙Fellow sufferers 难兄难弟Make a superficial change 换汤不换药Underestimate one’s own capabilities 妄自菲薄中国海洋大学 邓红风文体与翻译 文体与翻译 美国的翻译理论家奈达把翻译定义为“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上,其次是文体上( Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of...