陈太丘与友期翻译陈太丘:即陈寔(shí)字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令
元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子
期行:相约而行
期,约会,约定时间
期日中:约定的时间是正午
日中,正午时分
过中:过了正午
至:到舍去:不再等候而走了
舍,丢下;去,离开乃至:(友人)才到
戏:玩耍,游戏
尊君在不(fǒu):你父亲在吗
尊君,对别人父亲的一种尊称
不,通假字,不通“否”意为否
非:不是相委而去:丢下我走了
相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,放弃,抛弃
家君:家父,谦词,对人称自己的父亲
惭:惭愧引:拉,这里指表示友好的动作
信:诚信,信用
本文选自[编辑本段]译 文陈太丘和朋友约定时间出行,约定在正午时分
过了正午友人还没有来,陈太丘不再等候离开了,离开后没多久友人才到
元方当时年龄只有七岁,正在门外玩耍
友人就问元方:“您父亲在么
”(元方)答道:“他等了您很久您也没到,已经离开了
”友人便生气地说:“真不是人啊
和别人约好一起出行,自己却丢下别人自己离去了
”元方答道:“您跟父亲约好正午见
正午时您还不到,就是不守信用;对着人家的儿子骂他的父亲,就是没有礼貌
”友人感到惭愧,便下车想拉元方的手以示友好,但是元方径直走向家门,没有再回头看那个无礼的人