功能对等原则在法律英语翻译中的应用周雪摘要:世界上,每一个国家和地区的文化,都有自己独特的魅力
笔者被西方文化的差异所吸引,在探究法律英语的基础上,糅合了中西方不同的法律文化,对国际知名学者奈达所提出的“动态对等”原则进行了详细的解析探讨
同时,对如何在实际翻译工作中对更好的结合这一原则以保证法律英语的准确性发表了自己的看法
关键词:功能对等翻译原则法律英语翻译应用作者简介:周雪,女,牡丹江师范学院应用英语学院,2012级英语专业学生,黑龙江牡丹江,157000;指导老师:曹书一、法律英语翻译的研究背景和意义加入WTO以来,中国与西方国家的经济关系越来越近,而中国经济也更紧密地连接在国际事务中,将不可避免地产生问题,解决大量问题不会从外语中分离尤其是外国法律语言
加强法律语言的研究,尤其是法律英语一定会保证中国进行国外经济交易的成功
随着世界上外部法律文化交流的增多,每年都有大量中国政策和法律文件必须翻译成外文,让世界更多地了解中国的法律和政策
同时为了向发达国家学习,很多外国法律和法学著作已经被翻译成中文
本文试图专注于法律英语的语言特征,去探讨法律翻译的特点
如今,法律英语已成为全球化趋势下的一个突出的专业语言
然而,法律英语有独特词汇、句子结构和语篇组织,其翻译不是一个简单的工作
一般来说,法律翻译目前只关注完成日常的法律翻译,而不是学习或研究法律翻译的相关理论事实上,法律翻译如果没有相关的理论研究不可能快速获得发展并实现繁荣
多年来,法律文本的翻译策略一直是翻译界研究的重点
归化、异化、直译或释义,人们似乎永远无法达成共识
一些语言学家从法律或律师的角度对法律英语的语言和文体特征作了大量研究,取得了一些伟大的成果
近20年来,许多有识之士开始致力于倡导法律语言的简化
在澳大利亚,新西兰和加拿大,法律语言的简化运动得到一些成功,然而他们的成功似乎不太被重视并应用