1 中学英语长难句子的翻译 一、英语汉语的不同 1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述
Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores
天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句
2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点
语序调整主要指词序、句序两方面的调整
首先我们谈谈词序的调整
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说 He is sleeping in the bedroom
(他睡觉在卧室
);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"
一)定语位置的调整 1
单词作定语 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰