电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

李清照声声慢英译赏析VIP免费

李清照声声慢英译赏析_第1页
1/7
李清照声声慢英译赏析_第2页
2/7
李清照声声慢英译赏析_第3页
3/7
李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、 徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译 思路。例 1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable. 徐译:I ’vea sense of something missing I must seek./ Everything about melooks dismalandbleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find. 许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad,so drear,/ So lonely, withoutcheer. 解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵, 且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。 “dim”和“dark ”表明天色已晚 , “dense”和“ dull ”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“ damp”和“ dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“ dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“ whatI miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“ cheer ”与“戚”相似。例 2、 乍暖还寒时候,最难将息。林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget! 杨译: Even when it ’swarmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well. 徐译: Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptlyit turns cold again. /An unbroken rest-most difficult to obtain. 许译: How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold! 解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。 变化无常的天气, 也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

李清照声声慢英译赏析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部