李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、 徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性
普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译 思路
例 1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead
杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable
徐译:I ’vea sense of something missing I must seek
/ Everything about melooks dismalandbleak
/ Nothing that gives me pleasure, I can find
许译:I look for what I miss;/ I know not what it is
/ I feel so sad,so drear,/ So lonely, withoutcheer
解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵, 且词语的选用层层递进,可谓独具匠心
“dim”和“dark ”表明天色已晚 , “dense”和“ dull ”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“ damp”和“ dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“ dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心
译文言语简练,内涵丰富
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境
4)许译增加了主语,点明了寻