下载后可任意编辑商业广告翻译中的文化缺失及翻译补偿策略讨论商业广告翻译中的文化缺失及翻译补偿策略讨论 内容摘要:本文在对功能对等理论进行讨论的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义
针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效
关键词:功能对等理论 广告翻译 文化缺失 翻译补偿 引言 美国著名语言学家尤金·奈达从功能语言学的角度出发,提出了翻译中的形式对等和动态对等
形式对等指对原文形式的忠实再现,而动态对等则指原文与译文具有相同的超语言的交际效果(张美芳,20XX)
动态对等的核心概念是功能对等
最佳的翻译既不是拘泥于形式对等以求“信”的翻译,也不是置形式对等于不顾,片面追求译文的“达”与“雅”的翻译,而是最接近原文的功能对等翻译
功能对等理论打破了传统的以原文和译文的关系作为衡量翻译正确与否的标准,将翻译关注的重点从文本转向读者,从信息的形式转向读者的反应
在商业广告翻译中,译者需要掌握商业广告翻译的特点,采纳适合广告文体语言特点的翻译原则和策略
商业广告的语言特点 广告就是广而告之
人们必须了解商业广告的目的是引起人们的注意,吸引消费者去认识产品或服务,激发消费者的购买欲望,最终使他们实行消费行动(赵静,1992)
因此,商业广告语言在词汇、句法、修辞等方面表现出与其他文本不同的特征
在词汇方面,为了使产品更加受众,广告词汇简洁别致又富于创新,具有口语化特点,力求用最简洁、最准确的文字为消费者提供丰富的产品信息,使1下载后可任意编辑读者一目了然、过目不忘
在句法方面,广告语言要求简洁明了,引人注意,通常使用祈使句、简单句、省略句