电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《中式英语之鉴》部分翻译VIP免费

《中式英语之鉴》部分翻译_第1页
1/17
《中式英语之鉴》部分翻译_第2页
2/17
《中式英语之鉴》部分翻译_第3页
3/17
误用平行结构 弗雷特 [p.212] 谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。 当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“Just like the Crowne Plaza, all rooms...”)。有时,这种用法会故意产生幽默感。乔森 [p.9] 引用了这两个错误的平行结构“He took his hat and his leave”和 “He bolted his door and his dinner”。 乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“He keeps fit, sleep, and his word .” 但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。拉姆齐福勒和简·艾伦 [p.354] 引用了一个误用的结构:The painting has subdued tone, great feeling, and a length of about three feet. 作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。 克莱尔·库克 [p.67] 给出以下这个引人深思的平行结构:The police found no alcohol in his bloodstream but a loaded gun in his car. 这一结构几乎没什么意义。 杰克斯·巴润和亨利·格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使用。杰克斯·巴润和亨利·格拉芙说:“平行结构是如此重要的一种写作工具以至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点中。” 如果你能记住以上这点建议,你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在叙述自己三次受伤经历时所犯的错误: Once in an ambush, once in the leg, and once in the Netherlands. 对二十个例子的修改 1)A:Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain, reduction production. B:Economically, we are struggling to ensure the democratic distribution of grain, reduce rents and interest rates, increase wages, eliminate unemployment and develop production. 句意为:从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率,增加工资,消除失业,发展生产。 [- 例句A 中有三个名词和由并列连词 “and” 连接的两个动名词。这种结合是非常尴尬的,尤其是因为动名词不能跟在动词后面(例如,“we...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《中式英语之鉴》部分翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部