下载后可任意编辑释意论指导下俄语口译方法新知释意论指导下俄语口译方法新知 秦萌遥 摘要:口译的交际性原则为释意论在俄语口译活动中的应用提供了可能
通过对释意论三角模型的讨论,揭示释意论对俄语口译实践方法论上的启发
关键词:释意论;俄语;口译;技巧 20XX 年 6 月,中俄两国元首将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,标志着两国关系迈入更高水平
随着中俄两国交往的日益密切,俄语口译活动质量的要求渐趋严格
实践的进展离不开理论的指导
释意论作为一项重要的翻译理论,对俄语口译实践有一定的指导意义
一、何为释意论 20 世纪 60 年代末,释意学派产生于法国
塞莱斯科维奇在长期口译实践中,依据个人经验,总结前人成果,制造性提出“释意论”的观点
勒代雷在其基础上将释意论不断丰富进展
释意学派将翻译过程分为三个步骤,也称之为“三角模型”,即理解,脱离源语外壳,再表达
以俄语口译过程为例,“理解”,指翻译的第一步是充分理解讲话人的意思
塞莱斯科维奇和勒代雷认为,翻译是一项将讲话人的意思翻译出来的活动,翻译过程中不会因为不同的语言组合而有较大的差别
[1]由此可见,翻译的首要目的是意思的傳达
“脱离源语外壳”指抛弃源语的语言形式、词句顺序等,把握最核心的意义
科米萨罗夫在《现代翻译学》中通过举例说明,塞莱斯科维奇的观点建立在具体语境之上,想要理解原文思想,必须抛弃原来的言语形式
[2]“再表达”在口译中指的就是根据记忆的内容,根据译语习惯重新组织并合理表述出来
许均认为,口笔译具有共同点,即摒弃语言层次的表达,在理解篇章的基础上对作者或讲话者的思想进行表达
[3]释意论再表达过程中,传达的是理解篇章后得到的精神和思想,而不是语言层次上的形式
二、释意论对俄语口译方法策略的启发 1下载后可任意编辑 一定程度上,释意论可依据三角模型为俄语口译提供方法论指导