. . 英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的 “雅 ”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为: 全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。(2)The sun , which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。原文里的定语从句, 是补叙性的, 译成汉语, 不一定放在被修饰名词之前。原文没有 “又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到过 ”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过 ”后加上 “这种现象 ”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。(4) Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。译文基本上没有脱离原文的结构,“文件 ”和“口供 ”作主语, 前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长, 读起来不上口。 试译: 我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。2. 选词不准确,表达不地道(1)After Aunt Lena had heard about the fam...