英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的 “雅 ”
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢
这祥的译文是否就是完美的译文呢
有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然
现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻
试译为: 全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的
(2)The sun , which had hidden all day,now came out in all its splendor
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了
原文里的定语从句, 是补叙性的, 译成汉语, 不一定放在被修饰名词之前
原文没有 “又”这个意思,应去掉
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障
“我曾碰到过 ”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯
可在“碰到过 ”后加上 “这种现象 ”或将宾语提前
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过
(4) Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltr