1.あたまにくる 這和「むかつく」一樣,是"氣的發昏"、"惹人生氣"的意思
「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用
2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる 這個詞從字面上看是「頭低下來」的意思,不過可不是說因為犯錯誤或害羞,而是「欽佩/佩服」的意思
比如說∶你的同學或同事-小李,在休息天也熱心地去研究室做研究,讓你感到欽佩時,你可以對他說「李さん、休日も實驗だって
研究熱心だね
あたまが下がるよ」 3.いい顏(かお)をしない 這個詞的字面翻譯就是∶沒有好臉色,表示不讚成的意思
含有不滿的語氣
比如說「我想繼續上研究生,可是男朋友不讚成
」用日語來表述就是「わたしは大學院まで進みたいけど、彼がいい顏をしないんだ」 4.いまいち 表示不太滿意,還差那么一點兒的意思
比如∶"昨日みた映畫はいまいちだった
"就是昨天的電影不像傳說的那么好、不太值得看的意思
5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因為焦急而坐立不安的樣子
當看見某人為了什么事情著急時,你可以問他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける 「うける」本身是「接受」的意思
但是如果你常常跟日本年輕人在一起,你會發現當你說了一件非常可笑的事時,他們會大笑著說「あ、うける
這里的「うける」簡單點說就是「逗死我了」的意思,往深里說一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思
不管怎么理解,當你被逗著了,你就可以說「うける」,比「おもしろかった」時髦得多啦
7.うそ~ 原意為"謊言",但現在多用于「そうですか、それはおどろいた」的場合
那翻譯成漢語就是"是不是真的
"、"真難以致信"的意思了
這和「マジで
」的語感基本相同,但「うそ~」多含比較驚訝的成分
8.うまくいってる
「うまい」在這里是"順利"的意思
那這句話就是「**進行得順利嗎
比如說「彼女とうまくいってる
」就譯為"和女