1 / 8 翻译技巧 一. 翻译的基本技巧 1
词性转换法 A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car
( 一个穿着讲究的人上了车
他的外表和谈吐都像个美国人
) Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇
) Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company
(时代华纳愿会给 TCI 三亿六千万美元购买南方卫星这家公司
增减重复法 She was more royal than the royals
(她比皇家成员更有皇家气质
) You must come back before nine
Period
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地
) There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business
(„„看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等
) He shouldn’t have taken advantage of her s