电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《绿林荫下》翻译报告中期报告

《绿林荫下》翻译报告中期报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑《绿林荫下》(节选)翻译报告中期报告中期报告:本次翻译的文本是《绿林荫下》的节选,原文出自唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》中。篇幅较短,但内容精彩,阅读感受深刻。下面是我的翻译进展和问题与解决方案的总结:进展:1. 翻译了文本的大部分内容,主要翻译难点在于白居易运用了大量的比方和修辞手法,需要细致入微地理解和表达。2. 在翻译过程中,我查阅了许多相关词汇和语法,包括古汉语词典、语法书籍等,提高了自己的语言学习能力。问题与解决方案:1. 文本中“烟波江上使人愁”这句,翻译时不确定“烟波”应该翻译成什么词语,最终选择了“misty waves”,因为“烟波”不仅仅指江水上升的雾气和波澜,还涵盖了一种朦胧美感的意境。可以用这样的词语来翻译。2. 文本中“寂寞”一词在翻译时会显得单调,因此需要运用一些比方手法进行妥善表达。最终选择了“lonely and desolate”,能够充分表达原文的意境和情感。3. 翻译过程中个别语句不通顺,需要多次修改和推敲,不断优化译文。 总结:通过翻译这篇文本,我更深化地理解了白居易的作品和中文诗词的魅力。虽然翻译过程中会遇到很多难点和困惑,但通过查阅资料和仔细思考,可以找到解决方案并逐渐提高翻译水平。因此,在未来的学习中,我将更加注重语言学习和实践,提高我的翻译能力和质量。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《绿林荫下》翻译报告中期报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部