电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《飘》两中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度的开题报告

《飘》两中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度的开题报告_第1页
1/2
《飘》两中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑《飘》两中译本的比较讨论——从女性主义翻译理论的角度的开题报告讨论题目:《飘》两种译本的比较讨论——从女性主义翻译理论的角度讨论意义:《飘》作为美国文学中的经典之作,被翻译成许多种语言,并被许多国家读者所喜爱。然而,不同的翻译版本却可能会因为不同的翻译观念和翻译策略,带来不同的翻译效果和意义,从而影响到读者的理解和接受。在女性主义翻译理论的视角下,对《飘》的两种中文译本进行比较讨论,可以探讨女性主义翻译理论在翻译实践中的应用,以及如何传递原著中女性角色与性别议题相关的信息。讨论方法:本讨论将采纳文本分析法和调查问卷法相结合的讨论方法。首先,对《飘》的英文原著和两种中文译本逐章进行对比,分析两种译本在翻译原著中所涉及的女性角色、性别议题的表现及翻译策略的差异。然后,设计一份调查问卷,收集读者对不同译本的阅读体验和理解。讨论内容:本讨论主要围绕以下几个方面展开:(1)女性主义翻译理论的阐述通过介绍女性主义翻译理论的基本概念和讨论范畴,阐释女性主义翻译理论在翻译中的主要原则和策略。(2)《飘》英文原著和两种中文译本的对比分析通过逐章对比原著和两种中文译本,比较表现不同女性角色和性别议题的翻译策略和效果,探究不同译本之间的异同,并分析其原因。(3)读者调查讨论通过设计问卷,收集读者对不同译本的阅读体验和理解,探寻不同译本在接受者视角下的效果和意义。预期结论:本讨论预期得出以下结论:精品文档---下载后可任意编辑(1)女性主义翻译理论在翻译中具有重要的应用意义,特别是在涉及到女性角色和性别议题的翻译中。(2)《飘》两种中文译本在涉及到女性角色和性别议题的翻译上存在较大差异,这些差异造成了读者对文本的不同理解和感受。(3)不同译本在接受者视角下的阅读体验和理解存在差异,但大多数读者能够理解和接受两种译本的不同之处。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《飘》两中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部