电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾的翻译的开题报告

从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾的翻译的开题报告_第1页
1/2
从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾的翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从改写论角度讨论和对比梁启超、严复和林纾的翻译的开题报告题目:从改写论角度讨论和对比梁启超、严复和林纾的翻译讨论背景和意义:翻译作为一种跨文化沟通方式,对人类历史和文化的传承具有重要意义。然而,在不同历史时期,翻译的方式和目的也在不断变化,从直接翻译到意译、从翻译到改写,呈现出多样性的进展趋势。因此,从历史文化和语言学的角度,对经典文献的翻译和改写进行探讨,有助于深化理解文化传承和语言演变等方面的问题。梁启超、严复和林纾作为中国翻译史上的重要人物,他们在不同的历史背景下进行了大量的翻译和改写工作。本文将以改写论角度,以梁启超、严复和林纾的翻译为例,探讨翻译与改写的关系、不同翻译家的翻译思想与方法、以及他们的翻译成果在文化传承和语言演变方面的贡献。讨论方法:本文将采纳文献讨论法和对比分析法,通过查阅相关资料,收集翻译家的翻译作品和相关文献,对翻译家的翻译思想、翻译方法和成果进行对比分析。同时,本文将从语言学和文化传承两个方面探讨翻译与改写的关系,并拓展对比分析的维度。预期讨论结果:通过本文的讨论,预期可得以下结果:1. 筛选出梁启超、严复和林纾的代表性翻译作品,并分析其改写思想和方法。2. 探讨翻译与改写的关系,分析改写对于翻译的意义和贡献。3. 从语言学和文化传承两个方面,对比分析三位翻译家的翻译成果,以及其在文化传承和语言演变方面的贡献。4. 深化理解历史文化和语言演变的相关问题,对于推动跨文化沟通和文化传承具有积极意义。参考文献:孙宝德. 翻译与文化话语跨越[D]. 北京师范大学, 1997.精品文档---下载后可任意编辑徐方, 张庆荣. 翻译讨论中的文化语境[J]. 语言教学与讨论, 2024, 9(2): 145-152.吕叔湘. 编剧的改写论[M]. 北京大学出版社, 1999.Steffi Retzlaff. 严复《红楼梦英译本》:文化差异、源语与目语融通[J]. 海外英语, 2024, 9(3): 89-92.

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾的翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部