电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告

从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告_第1页
1/2
从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告一、选题背景和意义《红楼梦》作为中国文学史上的经典之作,既是文学艺术的珍品,也是一部文化宝库。其中涉及到的习语,不仅是中华民族的文化遗产,更是中国语言的珍宝。然而由于历史受限、现实制约等因素,我们对诸多习语的意义和文化底蕴都有所模糊。因此,将习语“翻译”从文化视角进行探讨,既可以更好地理解《红楼梦》中的文化内涵,也可以更好地传承和发扬中华民族优秀文化。二、讨论内容和讨论方法本讨论将以杨宪益先生所译的《红楼梦》为讨论对象,从文化沟通的角度探讨其中的习语翻译问题,主要讨论内容包括:1. 《红楼梦》中的习语类型及其文化内涵。通过对《红楼梦》中出现的习语进行梳理,分析其涵义和文化背景。2. 杨宪益版本《红楼梦》中习语的翻译策略及其效果。对杨宪益先生在翻译过程中所采纳的策略进行分析,探讨其效果和局限。3. 习语翻译的文化适应性问题。分析在文化传递过程中,不同文化间的适应性问题,探讨习语翻译的文化背景和文化传承的关系。本讨论将采纳文献资料法、实证法、质性讨论法等多种讨论方法,通过对《红楼梦》中的习语进行分析和比较,从而得出具有代表性的结论。三、预期目标和讨论意义本讨论旨在探讨《红楼梦》杨译本中的习语翻译问题,从文化视角分析其中的文化映射和文化融合。具体目标包括:1. 梳理《红楼梦》中的习语类型及其文化内涵。2. 分析杨宪益版本《红楼梦》中习语的翻译策略及其效果。3. 探讨习语翻译的文化适应性问题,揭示文化背景与文化传承之间的关系。精品文档---下载后可任意编辑通过讨论,能够更好地理解《红楼梦》中的文化内涵,提高习语翻译的文化适应性和准确性,传承和发扬中华民族优秀文化,丰富和深化中英文化沟通。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部