电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年四级翻译评分标准

2025年四级翻译评分标准_第1页
1/3
2025年四级翻译评分标准_第2页
2/3
2025年四级翻译评分标准_第3页
3/3
四级翻译评分原则 本题满分为 15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。13-15 分 译文精确体现了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12 分 译文基本上体现了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9 分 译文勉强体现了原文的意思。用词欠精确,语言错误相称多,其中有些是严重语言错误。4-6 分 译文仅体现了一小部分原文的意思。用词不精确,有相称多的严重语言错误。1-3 分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意思。0 分 未作答,或只有几种孤立的词,或译文与原文毫不有关。各分数档例文:翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,并且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差异很大。但好的烹饪均有一种共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获得平衡,因此中餐既美味又健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14 分参照译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年四级翻译评分标准

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部