四级翻译评分原则 本题满分为 15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。13-15 分 译文精确体现了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12 分 译文基本上体现了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9 分 译文勉强体现了原文的意思。用词欠精确,语言错误相称多,其中有些是严重语言错误。4-6 分 译文仅体现了一小部分原文的意思。用词不精确,有相称多的严重语言错误。1-3 分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意思。0 分 未作答,或只有几种孤立的词,或译文与原文毫不有关。各分数档例文:翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,并且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差异很大。但好的烹饪均有一种共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获得平衡,因此中餐既美味又健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14 分参照译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to...