目的论视角下的中英电影字幕翻译 ----以《私人订制》为例摘 要字幕翻译作为文学翻译的一部分,仍然是一个新的翻译领域
然而,作为重要交际工具,字幕翻译已占据重要地位
在经济全球化趋势逐渐增强的今日,中国电影不仅期望在全球电影市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命
为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成为最重要的沟通手段
假如没有优秀的字幕翻译,影视作品中所要展示传达的精神理念则无法传递给观众,或者传递的信息支离破裂
可见,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着非常关键性的作用
然而,国目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,也没有受到足够的重视
本文在目的论视角下讨论字幕翻译,目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达电影的相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品
本文以《私人定制》这部电影为例,讨论了发生在影片当中的翻译行为策略
本文认为,意译翻译策略对中英电影字幕翻译的影响较大
从跨文化沟通的角度来看,由于中外观众知识面和文化背景方面存在着巨大差异,电影翻译工作者应该尽可能帮助观众去理解与一个民族文化有着密切相关的语言现象,包括特色的文化词汇,和习惯与常用的口头语表达等,假如把这些词汇都直译出来,不仅会使译文显得繁复冗长,还会增加国外观众的阅读和理解难度
因此,经过本文讨论,意译法是在中英电影字幕翻译中较为普遍与广泛应用的一种翻译策略
关键词:字幕翻译 目的论 翻译策略 意译法 私人定制AbstractMovie subtitling translation is a new field of translation
As an important tool for modern communication, subti